|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
日本與台灣一樣用漢字。所以台灣的人看到日文時可能有些看得懂,但是一樣漢字有時候日本與台灣有不同意思。到底哪些漢字不同於台灣呢? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
有一位剛來台灣沒多久的日本人山田桑,他不會講中文,所以靠筆談跟台灣人溝通。有一天跟台灣朋友林桑約好一起吃飯。山田桑記得林桑說過要帶「老太太」來,以為林桑怕山田桑聽不懂中文,所以找會講日文的「老太太」,結果林桑帶來的是年輕女孩,山田桑很納悶,怎麼會這樣?
原來他們筆談時林桑的確寫「老婆」,但是山田桑弄錯,因為日文裡的「老婆」就是「老太太」的意思。所以指「老婆」時日文就要寫「家內」或「妻」才行。
|
|
|
|
|
|
(文・桃太郎/校正・BaBi) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
老婆 (ろうば) : 老太太 |
|
|
|
奥さん (おくさん) : 太太(指別人的太太) |
|
|
|
家内 (かない) : 太太(指自己的太太) |
|
|
|
妻 (つま) : 妻子(指自己的太太) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|